Алматы vs. Алма-АтаНедавно носил свой старый паспорт в агентство переводов. В результате получил нотариально заверенный перевод с косяком: слово "Almaty" было переведено как «Алма-Ата». По большому счёту перевод такая неточность не испортила, однако считаю нужным сказать: переводить слово "Almaty" как «Алма-Ата» нельзя. Это неправильно, и вот почему. Общеизвестно, что в русском языке нет слов «Алма» и «Ата», из которых можно было бы образовать сложносоставной топоним «Алма-Ата». Эти слова есть в казахском языке, и по правилам этого языка слово «Алма-Ата» означает ни что иное как «Яблоко-Дед». Как такой нонсенс смог стать названием города, я не понимаю. Есть мнение (например, здесь, здесь и ещё здесь), что название придумали по аналогии с названием «Аулие-Ата» (так в то время назывался современный Тараз). Аналогия не удалась: Аулие — мужское имя, и вполне можно сказать что-то вроде «Дед Аулие». Слово «Алма» можно перевести как «Яблоко», ещё можно считать, что это имя. Однако мужского имени Алма не существует, оно только женское. Как ни крути, выходит нонсенс. Полагаю, теперь совершенно ясно, что слово «Алма-Ата» — топоним, взятый из казахского языка. Когда город переименовали в «Алматы», это не значит, что раньше было по-русски, а теперь стало по-казахски. Это значит, что город именно что переименовали, так же, как переименовали Джамбул в Тараз, Акмолу в Астану, Калинин — обратно в Тверь, а Куйбышев — в Самару. «Алма-Ата» и «Алматы» именно что разные слова на одном язвке, не обозначающие одно и то же на разных языках. Поэтому ошибочно утверждать, что по-русски правильно писать «Алма-Ата». Неправильно. P.S. Между тем, в советское время вовсю бытовали такие топонимы, как реки Большая и Малая Алматинка, Большой Алматинский пик, Большое Алматинское ущелье и даже область вполне официально была Алматинская.
|
|
Отправить комментарий