Как всегда.В интернете уже неделю ходит слух о том, что после переименования милиции в полицию сотрудники ГАИ будут называться полицейскими инспекторами дорожного регулирования, сокращённо — ПИДРами. Особой радости такая новость не вызывает. Во-первых, аббревиатура лингвистически несовершенна: далеко не все сотрудники ГАИ занимаются непосредственно дорожным регулированием, и уж точно не все — инспекцией дорожного регулирования. Так, трудно признать инспектором регулировщика, поскольку непосредственно инспекцией он как раз не занимается. В этом смысле давний акроним ОРУД был куда точнее. Плохо и то, что название должности мертворождённое: вряд ли кто-то в здравом уме будет использовать это в разговорной речи. В документации же использовать название из четырёх слов неудобно, поэтому там стоит ждать употребления акронима. Акроним вовсе не радует. Мало того, что он неблагозвучен, так ещё и даёт повод совершенно законно произносить что-нибудь вроде "Да, господин ПИДР". Это очень плохо, поскольку когда один человек может назвать другого пидором, не может быть и речи о взаимном уважении, а его и так не хватает на дорогах. Справедливости ради скажу, что в соседнем Казахстане после переименования ГАИ в дорожную полицию довольно быстро появилось сочетание «ЖоПо», образованное как раз от названия дорожной полиции на казахском языке (жол полициясы). Слово «ЖоПо» употребляется обычно в интернет-форумах, но надо сказать, что оно всё-таки не несёт такой негативной окраски. Дело в том, что «ЖоПо» — это не по-русски, а в казахском языке имеется немало слов, с точки зрения русского человека забавных (простейший пример: перделер — шторы). Поэтому хотя слово «ЖоПо» и может считаться обидным, в реальности оно не более чем казахский акроним, по-русски неблагозвучный не более чем любое другое казахское слово. В России же стоило бы аккуратнее относиться к названиям должностей. Жаль, что не все это понимают.
|
|
Отправить комментарий